torstai 3. joulukuuta 2015

Tyhjä, asumaton vai autio vuori? | Parnasso

Kirja-Varkauden, Mikkelin kirjoittajien, Pieksämäen kirjoittajien, Rantasalmen Ernestin ja Savonlinnan Akselin kirjoittajat kokoontuivat entisen metsäopiston Nikkarilan vanhassa puutalossa Pieksämäellä. 
Tamperelainen kirjailija ja kriitikko Tero Tähtinen käänsi Parnassoon 4/2015 Kiinan kultakauden runoja, joita kävimme läpi luontorunokurssilla Pieksämäellä. Wang Wein (699‒759) runon "Peurapuisto" Tähtinen suomensi:
"Tyhjä vuori, ei ketään mailla halmeilla;/
silti jostakin kantautuu ihmisääniä./
Auringonsäteet syvälle tunkeutuvat metsän siimekseen/
 ja hehkuvat vihreän sammaleen päällä."
Jutussaan Tähtinen ei mainitse runoilija Pertti Niemisen suomennosta samasta Wang Wein runosta, joka löytyy valikoimasta Jadepuu (1963).  Tähtisen "Peurapuiston" Nieminen käänsi nimellä "Hirvipuisto":
"Asumaton vuori: ei näy yhtään ihmistä,/
kuuluu vain puheen kajahtelua./
Auringon säteet tunkeutuvat metsän hämärään,/
heijastuvat vihertyen sammalista."

Kirja-Varkauden, Mikkelin kirjoittajien, Pieksämäen kirjoittajien, Rantasalmen Ernestin ja Savonlinnan Akselin runoilijoiden korvassa särähtivät Tähtisen ensisäkeen "mailla halmeilla" ja kolmannen säkeen outo sanajärjestys. Entisen metsäopiston Nikkarilan vanhassa puutalossa Kurssilassa päädyimme tällaiseen versioon 12.9.2015:

"Autio vuori, ei näy ketään/

silti kuuluu ihmisen ääniä./

Aurinko tunkeutuu metsän syliin/

sammalen vihreys syttyy."


(Parnasso 6-7/2015, 6)


PS
Savukeidas julkaisee keväällä 2016 lisää Tero Tähtisen kiinalaisen runouden suomennoksia. Kovakantisen teoksen nimi on Hiljaiset vuoret, kirkas kuu –  Klassista kiinalaista runoutta.)

1 kommentti:

Raimo Kangasniemi kirjoitti...

Tämän runon kääntämisestä on englanniksi Eliot Weinbergerin pieni kirja "19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated"(1995), joka osoittaa miten vaikea kääntää tämä runo on - ja miksi se tämän vuoksi myös houkuttelee yhä uusiin käännösyrityksiin. Pieni runo, jolla on paljon syvyyttä.