keskiviikko 20. kesäkuuta 2007

Jatulintarha | Hussaid | Kiviring


Olipa Mukkulan kansainvälisen kirjailijakokouksen jatkosta, jatkoista taikka jalkapallosta mitä mieltä hyvänsä, millä silläkään ei liene mitään merkitystä, kuten esimerkiksi kirjailija Kauko Röyhkä totesi alustuksessaan, niin silti kannatti käydä päiväseltään sateisessa Lahdessa, kun tapasi aivan yllättäen runoilija Hasso Krullin ja silmien alle löytyi heti tuoreita kuvia ja sanoja.

Kokoelmassa Jatulintarha Hussaid Kiviring Krullin runot ovat viroksi, suomeksi ja võruksi. Krullin mukaan tällaista teosta ei ole aiemmin julkaistu Virossa, joten tuskin Suomessakaan, saati muualla maapallollamme.

Suomesta vastaa Hannu Oittinen ja võrusta Triinu Ojar. Kääntäjät ovat valinneet ja koonneet Jatulintarhan runot yhdessä Hasson kanssa kokoelmista Kornukoopia, 2001, ja Talv, 2006. Yhdellä lukemalla kirjan päättelee yhdeksi yhtenäiseksi teokseksi ja hämmästyttäväksi sukellukseksi lukijan hetkeen, jossa tavoittaa yhtä aikaa elossa olon riemun ja ugrimytologian juuret.

Hasson runoissa nauttii yksinkertaisesta ihmettelystä elämän sanattomuuden edessä, jota hän kuitenkin onnistuu sanallistamaan. Metodi on aronpuromainen, mutta ruumiillisempi. Tai ehkä sitä voisi luonnehtia meditatiivisemmaksi kuin Kari Aronpurolla.

Nautintoa lisää kolmen sukukielen sanojen makustelu, vaan laajempi ymmärrys vaatii toisen lukukerran. Kuten myös Hasson omistuskirjoituksen tulkinta.

Ilman tekijöitten lupaa en tahdo lainata kuin runon alun, jossa pistää silmään kuusen lisäksi viron kielen ja savon sukulaisuus sanassa taevas, ja se miten võrun kielessä sanajärjestys kääntyy toiseksi kuin virossa, mutta samaksi kuin suomessa.

Kolmannen lukukerran jälkeen mietin, onko Hasso kirjoittanut ensin runon, jonka Triinu on kääntänyt võruksi, vai onko alunperinkin kysymys Triinun runosta.

Vaan pitemmässä elossa subjektilla ei liene merkitystä sille, elääkö teos. Kun minä sulaa, teos saa kasuta.

Triinu käest
Taivas om järven
pilveq tsuklõsõg vii seen.
Järv om taivan
vesi läügus pilvi vaihõl.

Kuusistu kaus järvest vällä
ladvaq viin kimmähe kiinni
...

Triinulta (Hannu)

Taivas on järvessä
pilvet kylpevät järvessä.
Järvi on taivaassa
vesi välkehtii pilvissä.

Kuuset kasvavat järvestä
latvat tiukasti kiinni vedessä
...

Triinult (Hasso)

Taevas järves
pilved ujuvad vees.
Järv taevas
pilvepraost läigib vett.

Kuusik võrsub järvest
ladvad vees kõvasti kinni
...


Teoksen harvinaisen miellyttävästä ulkoasusta vastaa taiteilija Peeter Laurits ja sen on julkaissut Kivisildnikin kustantamo Ji, joka tarkoittaa Jumalan ilmoituksia. Alunperin pärnulaisen kustantamon nimeksi piti tulla Konstantin Päts, mutta sitä ei saatu rekisteröidyksi Virossa. Tosin muitakin selityksiä kustantamon nimestä näyttää löytyvän, kuten kerrotaan Eesti Ekspressin jutussa.

Kirjaa voi kysyä ainakin Tuglas-seurasta Helsingistä ja sen lisäksi SVYLlistä eli Suomen Viro-yhdistysten liitosta ja nettikaupasta www.svyl.fi.

Ei kommentteja: