Friday, February 5, 2016

Itsetunto kohillaan | A Paperpoem

Parnasso 2/2016, 6, ja Parnasso 1/2016, 6.

Ennakoin tulevaa mainitsemalla uusista Tero Tähtisen kiinalaisen runouden suomennoksista  viime vuoden viimeisessä Parnassossa. Uusimman Parnasson Lukijakirjeissä Tähtinen kiittää runojensa markkinoinnista savolaista itsetuntoa, jota eivät "tämän maailman mahdit juuri hetkauta".

Kuten kiitostekstistä näkyy, epäilemättä Tähtinen on perehtynyt syvällisesti kiinalaiseen viisauteen, jonka merkitysulottuvuuksia tuskin kiinaa taitamaton rohkenee lähestyä.  Hämmästyttävää onkin, miten noin nuori mies voi olla niin oppinut? Ja vielä ihmeellisempää: miten niin laajan essee- ja runotuotannon laatinut, voi olla lukutaidoton.

Miksi nanjingilainen suomentaja Tähtinen viittaa vain Tossavaiseen, kun hänen korvansa särkenyt käännösyritys oli Pieksämäellä kokoontuneen runokurssin harjoitustyö, mikä selviää täältä?

Nanjingin Tähtinen hallitsee luonnollisesti, mutta muutaman kuukaudenkin Kiinassa oleskelusta saattaa näköjään olla se haitta, että menettää suomenkielisen runon kirjoitustaitonsa. Miten muuten on mahdollista, että runokurssilaisten korvaan särähtivät ensilukemalla Tähtisen suomennosyrityksen sanat "mailla halmeilla"?

Ja kolmanneksi: ota nyt niistä merkeistäsi selville, onko sen runon eläin peura vai hirvi. Tyhjä vuori on kyllä autiutensa näyttänyt, joten sillä tiellä ei tarvitse jatkaa.

Itsetunnolla pullistelu ei tietysti kuulu kiinalaisen metafysiikan sisäistäneen  Tähtisen viisauden tien oppeihin. Nöyrästi hän opettaakin Tossavaista opiskelemaan kiinanalkeita.  Näin teen sen jälkeen, kun opin esimerkiksi englantia, ruotsia ja saksaa, joiden alkeita olen saanut silmitellä. On kyllä myönnettävä, että englannin alkeissakin jäin jälkeen muista, kun niitä ei opetettu Saarismäen kansakoulussa.


En siis tiedä, milloin hallitsen muita kieliä yhtä hyvin kuin Tähtinen nanjingiä, kun tämän suomenkin kanssa teettää töitä joka päivä. Ainoastaan äidinkieleni savon voin jossain määrin sanoa hallitsevani, jos joskus pääsen avaamaan suuni ystävän seurassa.

1 comment:

Jouni Tossavainen said...

Runoilija ja tutkija Vesa Haapala jatkaa Tähtisen runojen kääntämistä täällä:
http://www.helmet.fi/fi-FI/Tapahtumat_ja_vinkit/Vinkit/Runo_puhuu_meille_vuoden_muuta_kaannosru(105135)