Thursday, September 8, 2016

Haapala valottaa Tähtisen suomennoksia | A poem II

Kehitys.
Runoilija ja tutkija Vesa Haapalan Runo puhuu meille -projektiin kirjoittaman arvostelun mukaan Tero Tähtisen kiinalaisen runouden käännöksissä, joista puhuttiin tässä blogissa aiemmin täällä, olisi ollut yhä jonkin verran karsimisen varaa:
"Karsinta olisi tuonut käännökset vielä lähemmäs alkutekstien niukkuutta ja monihahmotteisuutta. Esimerkiksi ehdotin seuraaviin Wang Wein runoihin vaihtoehtoa (ylempänä Tähtisen käännös):
Kiinitys

Laulu Weichengistä



Aamun sade on hälventänyt Weichengin pölyn,
pajut hehkuvat vihreinä majatalon oven pielessä.
Juokaamme yhdessä vielä yksi kupillinen viiniä,
sillä Yang-solan länsipuolella et tapaa vanhoja ystäviä.
(TT)

Aamun sade on hälventänyt Weichengin pölyn,
pajut hehkuvat vihreinä majatalon ovella.
Juokaamme yhdessä vielä kupillinen viiniä,
sillä Yang-solasta länteen et tapaa vanhoja ystäviä.
(VH)
Odotus.

Jäähyväiset

Laskeudun satulasta ja otan kulauksen viiniäsi;
kysyn, minne olet matkalla.
Vastaat, ettet löytänyt elämässä sitä mitä etsit,
ja nyt palaat kotiin eteläisten vuorten luokse.
Lähdet matkaan, enkä utele enempää –
valkoiset pilvet jatkuvat täältä ikuisuuteen.
(TT)

Laskeudun satulasta ja otan kulauksen viiniäsi,
kysyn, minne olet matkalla.
Vastaat, ettet löytänyt elämässä mitä etsit,
nyt palaat kotiin eteläisille vuorille.
Lähdet matkaan, en utele enempää –
valkoiset pilvet jatkuvat täältä ikuisuuteen.
(VH)"
Puhdistus. (Kuvat: JK Ihalaisen kirjapaino, Siuro 2016).

4 comments:

Vesa Haapala said...

Moi Jouni!

Ehdotinpa muutamaan välittömästi silmiini pompanneeseen runoon pientä karsintaa. En ole luonnollisesti minäkään kiinaani lukenut, mutta jo noita alkuperäisten runojen merkkejä ja välimerkkejä ja suomalaisia säkeitä silmäilemällä päättelin, että onhan säkeissä aivan liikaa tavaraa. Teinpä sitten pari vaatimatonta ehdotusta. Jos osaisin kiinaa, olisin ehdottanut varmasti isompiakin muutoksia. Hienoa kuitenkin, että Tähtinen on kääntänyt tuollaisen nipun runoja.

Jouni Tossavainen said...

Terve Vesa,

Tero Tähtinen lähetti valikoimansa "Kiinalaisin terveisin!", ja Parnasson jutun jatkona on ollut hyvä lukea esipuhetta ja miettiä runoja. Yhtä hyvin kuin Tähtistä voin kiittää nettikirjoituksiasi ja -arvioitasi näinä aikoina, kun paperiset päivälehdet ovat vain paperia,

tjt

Vesa Haapala said...
This comment has been removed by the author.
Vesa Haapala said...

Kiitos, Jouni! Varsinkin lehtikritiikin kohdalla tulee usein ajatelleeksi, että miten ihmiset ylipäätään voivat kiinnostua runoudesta, jos ainoa paikka josta he puhetta runoudesta lukevat ovat nuo lehtien palstanrippeet.