Agricola- ja Hollo -kääntäjäpalkinnon ehdokkaat julkistettiin keskiviikkona Kallion kirjastossa. Hollo-ehdokkaista Virpi Hämeen-Anttilan haastateltaviksi pääsivät Raija Rintamäki ja Jyrki Kallio. |
Kääntäjien uuden puhemiehen Heikki Karjalaisen mukaan kirja-ala pystyy kilpailemaan
menestyksekkäästi ihmisten vapaa-ajasta vain laadulla. Tänään valtamedia on
asiasta täysin eri mieltä.
Sen sijaan, että olisi uutisoitu eilen julkistetut
kääntäjien kirjallisuus- palkintoehdokkaat, käytetään puolitoista sivua "huippusuositun" dekkarin puffaamiseen. Tuskinpa kulttuuritoimitus voi näyttää
tämän paremmin Suomen kääntäjille heidän paikkansa kotimaisen kirjakulttuurin
kentällä.
Hesarin kanssa samaa kulttuuripoliittista linjaa seuraa Yleisradio, jonka kulttuurista ei löydy minkäänlaista mainintaa kääntäjäehdokkaista vielä tänäkään päivänä.
Tässä siis tiedoksi ehdokkaat, jotka saattavat vielä
kiinnostaa muita kuin "huippusuosittua" kulttuuria seuraavia.
.
"Mikael Agricola -palkinnon ja J. A. Hollon
palkinnon ehdokkaat julkistettiin Virpi
Hämeen-Anttilan juontamassa tilaisuudessa Kallion kirjastossa
keskiviikkona 18.3.2015.
Ehdokkaina Mikael Agricola -palkinnon saajiksi ovat:
Martti
Anhava suomennoksella Fjodor
Dostojevskin romaanista Karamazovin veljekset (Otava), Kristiina Drews suomennoksella Vladimir
Nabokovin romaanista Kalvas hehku (Gummerus), Juhani Lindholm suomennoksella Thomas
Pynchonin romaanista Painovoiman sateenkaari (Teos) sekä Arja Pikkupeura suomennoksella Ljudmila
Ulitskajan romaanista Vihreän teltan alla (Siltala).
Ehdokkaina J. A. Hollon palkinnon saajiksi ovat:
Jyrki
Kallio suomentamallaan ja toimittamallaan
teoksella Mestari Kongin keskustelut (Gaudeamus), Ulla Lempinen suomennoksella Alan
Weismanin teokesta Maailma täynnä meitä (Atena), Tommi Nuopponen suomennoksella Ferdinand
de Saussuren teoksesta Yleisen kielitieteen
kurssi (Vastapaino) sekä Raija
Rintamäki suomennoksella Merete Mazzarellan teoksesta Sielun
pimeä puoli (Tammi).
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry (SKTL)
myöntää vuosittain Mikael Agricola -palkinnon tunnustuksena edellisenä vuonna
julkaistusta merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta.
SKTL myöntää J. A. Hollon palkinnon yhteistyössä
Suomen arvostelijain liitto ry:n ja Suomen tietokirjailijat ry:n kanssa.
Palkinto jaetaan vuosittain tunnustuksena edellisenä vuonna julkaistun vaativan
tietokirjan korkeatasoisesta suomennoksesta tai pitkään jatkuneesta ansiokkaasta
tietokirjallisuuden suomentamistyöstä.
"Kaunokirjakäännökselle jaettava Mikael
Agricola -palkinto ja tietokirjakäännökselle jaettava J. A. Hollon palkinto
ovat paitsi tunnustus erinomaisesta käännöksestä, myös muistutus siitä, että
vain laadulla kirja-ala pystyy kilpailemaan menestyksekkäästi ihmisten
vapaa-ajasta. Lyhyet listat taas kertovat, että ainakin toistaiseksi Suomessa
riittää sekä hyviä kääntäjiä että hyviä käännöksiä. Toivottavasti näin on myös
jatkossa", toteaa SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaoston
puheenjohtaja Heikki Karjalainen.
Varsinaiset palkinnot jaetaan SKTL:n 60-vuotisjuhlan
yhteydessä 11.4.2015. Molempien palkintojen arvo on 10 000 euroa.
* Lisätiedot:
* Tiedottaja Maarit
Laitinen, SKTL
* 044 3445 111
* maarit.laitinen@sktl.fi
Liitteet
* Agricola-raadin perustelut (65 kB)
* Hollo-raadin perustelut (65 kB)"
Kiinnitin huomiota siihenkin, että HS julkaisi kulttuurisivuilla kuvataiteen alla amerikkalaisen sijoittajamiljardöörin haastattalun. Miljardööri on täällä siksi, että tarkoitus on koukuttaa poliitikot lupaaman eräälle museolla kansalaisten verorahat. Mielestäni artikkeli sopisi markkinointi ja viestintä- tai talous- nimikkeen alle. Tällaista. Veljenpoikani on myös aloitteleva kääntäjä ja ilmeisen hyvä.
VastaaPoistaEtusivulla Big Gamen mainos, ja mikä onkaan kulttuurin lähtöjuttu. Puhdasta puffia puolet jo nyt, entä huomenna. Paperinen päivälehti ei kuole paukahtaen, vaan lukijan tappioksi mainostajia vinkuen.
VastaaPoista